Los nombres griegos

La forma de escribir los nombres griegos en nuestro alfabeto puede variar. La razón principal para ello es que ni el alfabeto griego ni el latino reflejan adecuadamente la pronunciación moderna. Además, los nombre de muchos lugares de Grecia nos han llegado a través del latín, que utilizaba su propio sistema para transcribir las palabras griegas al alfabeto latino.

Por ejemplo, la forma clásica del nombre de la capital griega, que nosotros conocemos como Atenas, se escribe en griego ‘Αθῆναι, y su pronunciación actual se representaría en español fonético como “Azína”.  Como en latín no existía el sonido equivalente a nuestra “z”, los romanos lo escribían “Athenae”, y de ahí viene el nombre de la ciudad en español.

Durante mucho tiempo en la mayoría de los idiomas europeos se transcribieron las palabras griegas como en latín clásico. Sin embargo, esto ya no refleja adecuadamente la pronunciación actual, por lo que se han desarrollado varios sistemas modernos para la representación del griego en caracteres latinos.  En estas páginas se ha optado por utilizar el definido en la norma ELOT 743, de uso generalizado en los mapas y cartas griegas. Hay que tener en cuenta, no obstante, que este sistema se aparta de la pronunciación en algunos casos:

  • g (γ) se pronuncia como la y española cuand va antes de ei
  • z (ζ) se pronuncia como la s sonora del catalán, el francés o el inglés
  • th (θ) se pronuncia como la española
  • ch (χ) se pronuncia  aproximadamente como la j española
  • ai (αι) se pronuncia como e
  • ei (ει), oi (οι) se pronuncian como i
  • ou (ου) se pronuncia como u

De acuerdo con esta norma, el nombre clásico  ´Aθῆναι se escribe Athēnai en alfabeto latino.

GRIEGO PURISTA Y GRIEGO POPULAR

Otro factor que complica la escritura de los nombres griegos es la coexistencia de dos variantes en muchos nombres de lugar, la que se usa normalmente en la lengua hablada (lengua popular o demótica), que actualmente es también la oficial, y la “purista” (katharévousa), más cercana al griego clásico. Por ejemplo, el nombre actual de la capital de Grecia es Αθήνα, que se transcribe como  “Athína”, aunque en algunos lugares todavía se puede ver la forma antigua.

Es este sitio se utiliza siempre la forma moderna de los nombres de lugar. Cuando hay un nombre tradicional en español, sin embargo, se usa éste, con el nombre griego entre paréntesis. Por ejemplo, Ítaca (Itháki), Cefalonia (Kefaloniá).

Los mapas y cartas náuticas oficiales de Grecia utilizan siempre la forma moderna de los nombres y el sistema ELOT de transcripción. Sin embargo, en documentos de otros países, es frecuente encontrar formas puristas y también otras formas de transcripción al latín. Por ejemplo:

NOMBRE MODERNO TRANSCRIPCIÓN NOMBRE PURISTA TRANSCRIPCIÓN ESPAÑOL
Νησί Nisí Νήσος Nísos Isla
Λευκάδα Lefkáda Λευκάς Levkás
Κεφαλονιά Kefaloniá Κεφαλληνία Kefalinía Cefalonia
Ιθάκη Itháki Ιθάκη Ithákē Ítaca
Μεγανήσι Meganísi

One Reply to “Los nombres griegos”

  1. Pingback: El Pítylos | LUAR

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s